- Il dottor Humera Iqbal e David Reed
- Servizio mondiale della BBC
Quando il padre sordo di Francesca Bassi è stato ricoverato nel 2019, lei ha annullato tutti gli impegni in modo che potesse comunicare con il linguaggio dei segni per suo conto.
Ma è sempre appropriato che i parenti traducano per chi è loro più vicino?
E usiamo la buona fede per compensare la mancanza di servizi di traduzione professionale?
Francesca Bassi era seduta accanto al letto dell’anziano padre quando arrivò il medico con cattive notizie.
Suo padre completamente sordo è stato in ospedale per un mese e nonostante le continue suppliche di Francesca alle sorelle di assumere un interprete, ha ricevuto solo due ore di assistenza interprete sotto forma di un esperto di lingua dei segni inglese (BSL).
“Mentre stava bene, mio padre sapeva leggere le labbra”, dice Francesca, “ma a quel tempo ci vedeva appena.
“Hanno messo un cartello accanto al suo letto – immagine della condizione cancellata – e venivano e le urlavano contro e lei era spaventata, confusa e non capiva cosa stesse succedendo”.
Ed è per questo che arriva in soccorso Francesca, 42 anni.
Proprio come decine di migliaia di altre persone in tutto il Regno Unito prestano regolarmente il loro orecchio e la loro conoscenza della lingua dei segni ai genitori sordi per aiutarli a navigare nel mondo dell’udito.
E senza un secondo di pausa, quel giorno Francesca tradusse questa notizia per suo padre.
“Questo mi è stato trasmesso. E mi sono trasferito”.
“Devo dirgli che sta morendo.”
Francesca è cresciuta come figlia sorda di due genitori sordi negli anni ’80, prima dei cellulari e degli sms, e ha iniziato a usare il linguaggio dei segni a sette mesi.
“La mia prima lingua è la lingua dei segni inglese”, dice.
“È una parte integrante di me: amo la mia lingua”.
Francesca ha assunto molte responsabilità in tenera età: i suoi genitori non avevano altra scelta che fare affidamento su di lei per svolgere i lavori a cui la maggior parte di noi è abituata.
Al quarto anno conduceva conversazioni telefoniche per loro conto e all’ottavo anno era già in affari con una banca.
“Sono sempre stati consapevoli di non volermi gravare troppo”, dice, “ma è stato più facile per me farlo”.
“Mi sento molto maturo, sono diverso e molto importante”.
Ripensandoci adesso, però, Francesca dice che era dura essere costantemente costretta ad aiutare i suoi genitori.
“Sono sempre contattato”, ha detto.
“Non smetto mai di sentirmi responsabile della comunicazione.”
“Da bambino, non puoi dire: ‘Non posso più farlo’, perché non conosci i tuoi limiti”.
Essere figli di genitori sordi non è un’educazione normale.
Il trentunenne comico di Glasgow Ray Bradshaw ha costruito una carriera di cabarettista su una ricca raccolta di storie d’infanzia.
“Se da bambino imprecavo usando il linguaggio dei segni, i miei genitori mi portavano in cucina e mi lavavano le mani con il sapone”, scherza.
Il materiale di Ray è umoristico, leggermente attivista e spesso discute della carenza di interpreti della lingua dei segni nelle scuole, negli ospedali e nelle aziende.
Quando un interprete non si presenta, i membri della famiglia spesso intervengono per riempire il vuoto, come quando Ray salta maliziosamente a una conferenza genitori-insegnanti a scuola per “interpretarlo male” a proprio vantaggio.
Ma Ray dice che qualcosa va storto quando le persone devono tradurre diagnosi di malattia terminale ai propri genitori.
La professoressa Jemina Napier, specialista in lingua dei segni e comunicazione presso la Heriot-Watt University, afferma che i bambini sordi sono linguisti dotati.
Ma conoscono anche tutta una serie di abilità cognitive ed emotive acquisite quando si è coinvolti nel mondo degli adulti fin dalla tenera età, decifrando il delicato tono di voce adulto e risolvendo problemi complessi.
Come Francesca e Ray, il professor Napier può sentire ma è cresciuto in una famiglia di non udenti.
Si oppone all’idea della sordità come deficienza, vedendola più come un’identità culturale da glorificare, ed è altrettanto favorevole alla traduzione.
La chiama “mediazione”, per catturare il senso di negoziazione emotiva che genera.
Ma c’è una grande differenza tra consegnare la pizza a casa tua e tradurre in una situazione travagliata come quella che Francesca si è trovata in ospedale con suo padre, dice.
“I bambini si sentono impotenti”. L’impatto emotivo della posta in gioco così alta era inappropriato”.
- Ci sono circa 11 milioni di persone non udenti o con problemi di udito nel Regno Unito
- Circa 151.000 persone usano la lingua dei segni in Inghilterra
Anche la trentenne Pearl Clinton ha condiviso notizie sulla salute che cambiano la vita.
Quando aveva 12 anni, suo padre morì e Pearl dovette dare la notizia a sua madre.
E poi, all’età di 28 anni, Pearl ha dovuto spiegare a sua nonna che sua madre stava morendo.
Ora sta lavorando attivamente per evitare che i membri della famiglia debbano tradurre gli appuntamenti, non solo a causa delle difficoltà che incontrano nel comunicare informazioni mediche complesse, ma anche a causa delle conseguenze sulla salute mentale derivanti dalla diffusione di cattive notizie.
“Da quando ho iniziato la petizione, ho sentito così tante storie”, ha detto Pearl.
“Sta ancora accadendo.”
In base all’Equality Act del 2010, le persone sorde dovrebbero avere accesso all’interpretazione della lingua dei segni negli ospedali, ma in realtà non ci sono abbastanza interpreti.
Il personale ospedaliero è sotto pressione e non sempre riconosce che affidarsi ai parenti è un problema.
“Non è stata affatto colpa loro,” disse Francesca.
“Sono così occupati, sono sopraffatti ea volte non sanno come farlo.”
Il mondo è cambiato parecchio da quando la madre totalmente sorda di Francesca era bambina.
Fu mandato in collegio nel 1952 quando aveva solo quattro anni.
Francesca afferma che il suo obiettivo è produrre persone sorde che possano “funzionare nella società tradizionale”, ma è indignata quando descrive il trattamento spaventoso che ha subito lì.
“Mia madre era praticamente in una camicia di forza: le hanno legato le mani al letto e le hanno messo i guanti.
“In un’altra occasione è stato portato in un rifugio antiaereo”, ha detto Francesca.
“Immagina di essere un bambino, punito per aver tentato di comunicare con un amico usando il linguaggio dei segni, quando non riesci a sentire nulla e la tua famiglia non è nei paraggi.”
Francesca ha detto che sua madre era una donna intelligente, ma ha lasciato la scuola a 16 anni senza le qualifiche e le capacità di lettura di un bambino di circa nove anni.
Ha detto che il trattamento che sua madre ha subito in collegio ha influito sulla sua salute mentale fino all’età adulta.
“C’è un’intera generazione di sordi a cui è successo qualcosa di simile”, dice Francesca.
Ancora oggi ci sono molti motivi di malcontento tra i sordi.
Quando l’attivista e madre sorda Rubena Aurangzeb-Tarik è stata assunta come consulente per l’accessibilità per una compagnia ferroviaria, ha detto che i loro display alla biglietteria erano troppo riflessivi per i lettori labiali.
Questo potrebbe essere risolto facilmente sostituendo la lampada o il vetro antiriflesso, ma non è stato fatto nulla.
Per Rubena, questo non è stato solo imbarazzante, ma imbarazzante, perché sua figlia di 12 anni doveva andare con lei a comprare i biglietti del treno.
Ma ci sono molti cambiamenti positivi.
Una maggiore consapevolezza del problema dei sordi sta facendo la differenza.
I genitori sordi hanno accesso a una migliore istruzione e la tecnologia dell’informazione significa che sono meno dipendenti dai loro figli udenti.
C’erano organizzazioni per bambini di adulti sordi (CODA), dove le persone potevano condividere esperienze e mostrare rispetto per il loro patrimonio, e la mancanza di rappresentazione storica nei media mainstream veniva messa in discussione.
Quando la 27enne Rose Ayling-Ellis, che interpreta Frankie Lewis, è sorda Storie di periferia e che ha lasciato Walford a novembre per diventare il primo concorrente sordo del reality show di danza di quest’anno, ci sono state segnalazioni di un numero record di persone che cercano online informazioni su come iscriversi ai corsi.
Ella Depledge, 21 anni, fa parte di una generazione più giovane di bambini sordi che hanno sentito meno pressione di tradurre per i loro genitori sordi rispetto ad altri in passato.
“È stressante”, ha detto Ella.
“Mi sentivo molto responsabile e questo non mi faceva bene”. Qualche tempo fa ho preso la decisione di rifiutare semplicemente”.
I genitori di Ella hanno sostenuto la sua decisione, ma lei ha apprezzato le conoscenze linguistiche fornite dalla sua prima esperienza di traduzione e si era recentemente laureata in inglese al King’s College di Londra.
“Se puoi usare la lingua dei segni, ti dà un’ottima comprensione della lingua”, dice.
Anche la responsabilità per tutta la vita di tradurre per conto dei suoi genitori ha influenzato Frances
Ha avuto una carriera di successo sottotitolando per le reti televisive e ride mentre si descrive come molto brava a “recitare da adulta” e non è mai in ritardo per niente.
Ma essere una figlia e una traduttrice allo stesso tempo e sapere che suo padre sta morendo un momento e deve consegnarlo il momento successivo – è dura.
“Ho fatto molte cose difficili nella mia vita”, ha detto, “ma quella è stata la più difficile”.
Foto ricevuto benedizioni FrancescaE Base.
Guarda il video – Come funziona la scuola per sordi di Mogadiscio
Seguici su Facebook E Cinguettio. Se hai suggerimenti di argomenti per noi, ti preghiamo di contattarci bbcnasrpskom@bbc.co.uk
“Twitter trailblazer. Lifelong gamer. Internet expert. Entrepreneur. Freelance thinker. Travel guru.”