Doppiaggio più preciso e veloce? Questa è la sfida lanciata da Dolby Atmos.

Per dimostrare l’efficacia del sistema di doppiaggio Dolby Atmos, è stato condotto un test. Una corsa contro il tempo per doppiare il cortometraggio “One-Minute Time Machine”. Ecco la storia di questa ardita sfida…

Il cortometraggio “One-Minute Time Machine” è doppiato in Dolby Atmos © DR

Il doppiaggio rende i più grandi film e serie accessibili oltre i confini. E in Dolby Atmos, quest’arte assume una dimensione completamente nuova. Ogni versione immerge gli spettatori in un’esperienza coinvolgente, più fedele alla visione del creatore. Tuttavia, nonostante la qualità del rendering, a volte il processo è considerato troppo costoso o richiede molto tempo. Fortunatamente, sono emersi nuovi flussi di lavoro e il doppiaggio in Dolby Atmos è ora più accessibile, veloce ed economico.

La buona notizia è che se stai già doppiando film e serie in 5.1 per altri paesi, la migrazione a Dolby Atmos è semplice e veloce. Troppo bello per essere vero ? Il team Dolby conduce test per dimostrare l’efficacia dei suoi prodotti. Scopri queste storie di successo…

Esperimento per dimostrare l’efficacia di Dolby Atmos

Per dimostrarlo, Dolby e la Entertainment Globalization Association (EGA), forum che riunisce attori che lavorano per l’universalizzazione dei contenuti creativi, hanno chiamato in causa il talento del Gruppo Formosa, e più precisamente del suo chief mixer Tim Hoogenakker, che hanno incontrato nel suo studio di Santa Monica. Questo esperimento mira a confrontare diversi flussi di lavoro e il tempo necessario per completare ogni fase del processo di doppiaggio in post-produzione.

Tim detiene senza dubbio il record per il maggior numero di mix in Dolby Atmos per l’home entertainment. A suo merito, una serie di successi è stata prodotta dai giganti Sony Pictures e Lionsgate. È anche colui che ha remixato otto stagioni della serie di punta in Dolby Atmos. Game of Thrones.

Le regole del gioco sono semplici. Alle squadre verrà fornito un mix stereo del cortometraggio e tutte le necessarie bacchette Pro Tools. EGA sarà responsabile di ottenere 5 barre di dialogo di canale in francese, tedesco e italiano. Spetta al Team creare, da questi strumenti, mix 5.1 e mix Dolby Atmos per ognuna di queste lingue. Risultati? Confronta i due processi e dimostra la semplicità e la velocità del doppiaggio in Dolby Atmos. Non resta che scegliere un film stellare di prova.

“One-Minute Time Machine”, il film che diventa l’essenza dell’esperienza

Il film scelto è One-Minute Time Machine, un cortometraggio che aggiunge un elemento un po’ inatteso ai cliché della commedia romantica: una macchina del tempo. Racconta di un uomo e una donna che si incontrano su una panchina in un parco. La semplicità della messa in scena (due protagonisti, una scenografia) e gli effetti sonori ne fanno un candidato ideale per questa sfida.

Il team Hoogenakker © DR

“Fondamentalmente questo cortometraggio non è stato progettato per Dolby Atmos. Quindi è interessante vedere come possiamo portare questa nuova dimensione”. rallegrati Tim. Per iniziare, ha usato le radici del mix stereo originale per creare una versione inglese di un mix Dolby Atmos. “Poiché si tratta di un bar stereo, il nostro margine di manovra nella manipolazione del mix si è rivelato un po’ scarso, ma in questo caso particolare la pratica è stata rassicurante. »

Tim ha poi lavorato sulla musica, sull’umore e sulla voce “profonda” prima di ripulire la voce. Quindi ha utilizzato la versione Dolby Atmos per ottenere il mix in formato 5.1. Questi due mix – Dolby Atmos e 5.1 – serviranno come punti di partenza per gli allenamenti futuri. Il passo successivo è quello di produrre un mix M&E a pieno carico. Infatti, quando rimuovi il dialogo originale da una traccia DME, scompaiono anche la musica e gli effetti sonori (pop, swipe, movimento udibile, ecc.) che erano sovrapposti ai doppiatori e ripresi durante le riprese. Pertanto, tutti questi suoni devono essere reintegrati nel mix per produrre un VI utilizzabile.

Un altro dettaglio da notare: M&E e dialoghi sono generalmente riprodotti sull’altoparlante centrale. Pertanto, la ricostruzione degli effetti sonori è principalmente limitata a questo canale.

Pertanto, il Team si è proposto di isolare e ricostruire i suoni cancellati durante la rimozione vocale, concentrandosi sul canale centrale. “Per il mix M&E di VO, non ho osservato quasi alcuna differenza tra il processo di mix in Dolby Atmos e 5.1. Ho realizzato due mix separatamente e il tempo che ho impiegato per realizzare ogni mix è stato equivalente in entrambi i casi. ha spiegato Tim.

“Ho quindi utilizzato un mix di M&E VO in Dolby Atmos e in 5.1 per creare il mio VI. In entrambi i formati, il coefficiente di downmix è simile a quello utilizzato per il mix VO. Non abbiamo avuto problemi a creare M&E per ogni lingua del mix VO, soprattutto perché ci siamo concentrati sul canale centrale, che verrà utilizzato per tradurre i dialoghi in francese, tedesco e italiano. Ma è importante riorganizzare e riposizionare correttamente tutti questi effetti sonori per garantire una perfetta sincronizzazione durante la fase successiva: l’aggiunta di nuovi suoni. »

Luogo di doppiaggio…

È giunto il momento per Tim di doppiare i mix, prima in Dolby Atmos, poi in 5.1. Tutti e tre i dialoghi a 5 canali si integrano perfettamente nei canali corrispondenti di Dolby Atmos e 5.1 M&E, e Tim ha impiegato lo stesso tempo per incorporare la voce nell’M&E di ciascun formato. Per film più complessi pieni di effetti di spazializzazione (riverbero, delay, ecc…), il missaggio Dolby Atmos 3D richiederà più tempo, ma nel complesso il processo rimane relativamente lo stesso. Un altro vantaggio notato dal Team: il primo VI creato può essere utilizzato come modello, con tutti i suoi parametri di spazializzazione dei dialoghi, per velocizzare il doppiaggio Dolby Atmos in altre lingue.

Passaggio finale: padronanza della stampa

Lo step finale della nostra esperienza: il printmastering. In entrambi i formati, Dolby Atmos e 5.1, il processo viene eseguito in tempo reale e in un unico passaggio. Il principio è semplice: si tratta di riprodurre un cortometraggio dall’inizio alla fine esportando contemporaneamente le due versioni finali in una sessione di registrazione di Pro Tools.

Tim Hoogenakker nello studio di doppiaggio © DR

Senza dimenticare, allo stesso tempo, di visualizzare il mix Dolby Atmos e regolare il mix 5.1 se necessario. “Qui, la più grande differenza è il tempo necessario per riascoltare l’export e assicurarsi che tutto sia a posto”, Squadra stressata. “Ecco perché è così importante preparare tutto con largo anticipo. »

Il doppiaggio Dolby Atmos aumenta anche la flessibilità dell’elaborazione a valle. “Possiamo, con questa tecnologia, creare formati più intensi, più coinvolgenti e mantenere tutta l’integrità downmix dopo downmix, fino al mono, se necessario”notare la testa del mixer.

Prova il verdetto

“In questo momento, il processo di mixaggio creativo è lo stesso in termini di tempistica”, afferma Tim. “Certo, questo cortometraggio offre un’identità sonora relativamente semplice. Ma anche senza questo, il processo di base – ricostruire M&E, ricreare l’atmosfera attorno ai dialoghi e ricucire versioni diverse – rimane praticamente lo stesso, sia in 5.1 che in Dolby Atmos. Quando lavoro a un film oa una serie, il mix Dolby Atmos spesso conquista il team creativo. Pertanto, è naturale che la versione doppiata in Dolby Atmos rifletta la loro visione come in VO”, ha aggiunto.

Perché il suono, come la recitazione, la cinematografia e una sceneggiatura ben realizzata, possono essere potenti vettori di emozione. Per Tim, ignorare questa nuova tecnologia durante il doppiaggio di un pezzo ha rischiato di perdere l’intenzione emotiva dell’autore. “Abbiamo trascorso così tanto tempo a immaginare, tramite Dolby Atmos, storie sonore in cui gli spettatori potessero immergersi. Sapendo che altre versioni non verranno copiate non del tutto il nostro lavoro è straziante. Tutti gli spettatori meritano questa esperienza, indipendentemente dal loro paese. “.

Jacqueline Andrus

"Unable to type with boxing gloves on. Total alcohol enthusiast. Unapologetic thinker. Certified zombie junkie."